Willkommen auf JurisPedia! Sie sind dazu eingeladen, ein Benutzerkonto einzurichten und zu teilzunehmen. Sie dürfen dafür neue Beiträge schreiben oder bearbeiten, oder die Suchemaschine im Recht Ihres Landes verbessern. Nutzer sollten die Lizenzbestimmungen lesen.
Es gibt zur Zeit 14.905 in ständiger Konstruktion …

Nationale Opposition

aus jurispedia, das gemainsame Recht
(Weitergeleitet von Nationalismus)
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel ist ein Entwurf für ein Rechtsthema. Ihr könnt mit Bearbeitung Inhalte einfügen oder ändern. Ihr könnt auch die Suchmaschine benutzen…

Suche im Recht weltweit 20px-International.png
Google Custom Search

Hauptseite > Rechtswissenschaft > Rechtslehre > Herdentrieb
International.png



Inhaltsverzeichnis

Europäischer Nationalismus


Religionsphilosophische Betrachtung

Vier (4) religiöse Stammesführer begründeten einst die Maya-Kultur in Guatemala. Sie hießen gemäß dem „Popol Vuh“, dem Buch des „Nationalrates“ der Maya, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutáh und Iqui-Balám. Die vier Anführer waren als Schamanen mit der Natur „verheiratet“. Ihre Ehefrauen hießen Meereswasser, Brunnenwasser, Kolibriwasser und Papageienwasser. Die Geburt des erlösenden Lichtgottes von männlichem Geschlecht wird im Indianermythos folgendermaßen beschrieben:

„Endlich denn dämmerte es, und Sonne, Mond und Sterne erschienen. So wurde es Licht durch Sonne, Mond und Sterne. Groß war die Freude von Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutáh und Iqui-Balám, als sie den Sonnenträger sahen: schimmernden Antlitzes stieg er vor der Sonne empor.

Da holten sie den Weihrauch hervor, den sie aus dem Osten für diese Stunde mitgebracht hatten. Die drei Bündel knüpften sie auf, als Weihegabe ihres dankbaren Herzens: Weihrauch von Mixtán brachte Balam-Quitzé, Weihrauch von Cavistán wurde der von Balam-Acab dargebrachte genannt, Mahucutáh aber bot Götterweihrauch dar. Alle drei hatten ihren Weihrauch. Den verbrannten sie und tanzten zum Osten gewendet. Unter Freudentränen tanzten sie, Weihrauch brennend, den heiligen Weihrauch. Darauf weinten sie nochmals, da es noch nicht hell wurde, da sie der Sonne Antlitz nicht sahen. Dann erschien schließlich die Sonne. Und alle Tiere freuten sich. Alle, bis zum Geringsten, erhoben sich in den Tälern und Schluchten, auf den Höhen versammelten sie sich, und alle schauten gen Osten.

Da brüllten die Löwen und Jaguare, aber als erster erhob seine Stimme der kleine Papagei, den man Chocóyo nennt. Wahrlich, alle Tiere freuten sich. Es breiteten die Adler ihre Flügel aus und der Weißbrust-Bussard, und alle kleinen und großen Vögel. Tiefe Freude erwärmte die Herzen von Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutáh, Iqui-Balám. Und es knieten die frommen Verehrer nieder und mit ihnen freuten sich innig die Tamúb und Ilocáb, die Rabinales, die Cakchiqueles, die Stämme von Tzikinahá und der Fürst der Yaqui: alle Stämme, die es heute gibt. Unzählbar waren die Scharen. Das Morgenlicht fiel auf alle gleichermaßen. Sogleich trocknete die Sonne der Erde Antlitz. Wie ein Menschenwesen erhob sich die Sonne mit feurigem Angesicht, und sogleich trocknete die Erdenfläche. Vor dem Sonnenaufgang war sie feucht gewesen, sumpfig war die Erde, bevor die Sonne erschien. Wie ein Mann stieg die Sonne empor und unerträglich war ihre Hitze. So erschien sie in der Schöpfungsstunde. Heute sehen wir nur ihr Spiegelbild, nicht die Ursonne. So sagt die Überlieferung.

Und sogleich erstarrten Tohil, Avilix und Hacavitz zu göttlichen Steinbildern. Auch Löwe, Jaguar, Schlange, Natter und der weiße Waldgeist des Dickichts erstarrten, als Sonne, Mond und Sterne erschienen. Alles verwandelte sich in Stein. Vielleicht hätten uns die reißenden Tiere vernichtet: der Löwe, der Jaguar, Schlange und Natter und der Waldschrat. Vielleicht lebten wir heute nicht im Ruhm, wenn die Sonne nicht die ersten Tiere versteinert hätte. Freude erwärmte das Herz von Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutáh und Iqui-Balám. Fröhlich waren sie, da es Tag wurde. Viele waren es nicht, die da verbleiben; nur wenige siedelten dort. Dort fiel das Licht auf sie, dort spendeten sie ihren Weihrauch, dort gedachten sie kummervoll des Ostens, von wannen sie gekommen waren. Das waren ihre Hügel gewesen, von da waren jene ausgezogen, die sich Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutáh und Iqui-Balám nannten. Aber hier, auf des Berges Gipfel, vermehrten sie sich, das hier wurde ihre Heimat. Da waren sie, als Sonne, Mond und Sterne erschienen, als es Licht wurde und das Antlitz der Erde, das Himmelsgewölbe aufleuchtete.

Da sang man zum ersten Male die Lichtklage. Kummervollen Herzens, traurigen Sinnes sangen sie also: ‚Wehe! Wir trennten uns, teilten in Tulan uns. Älterer Bruder mein, jüngerer Bruder mein: Wo bist du blieben? Saget, in welchem Tal traf euch der Sonne Strahl, als der Nebel zerriss?‘ Und sie fragten die Opferpriester der Yaquis: ‚Ist Tohil wahrlich der gleiche, den ihr Zeugeschlange und Federschlange nennt, ihr Männer vom Yaqui-Stamm?‘ ‚Jene sind mit uns zusammen von Tula-Höhle aufgebrochen und waren unsere Wegbegleiter, die Yaqui-Brüder, denen das Licht schon in jenem Land geschenkt wurde, das heute Mexico heißt. Auch gab es Fischerleute dort im Osten, die siegreichen Olmécas; bei denen sind wir nicht geblieben.‘ So sprachen sie untereinander.

Noch waren sie bekümmert in ihren Herzen, dort auf dem Berge Hacavitz. Und auch die Tamúb und Ilocáb waren traurig, dort in dem Wald, der ‚Stammesbleibe‘ hieß, als es Licht wurde über den frommen Opferpriestern und ihrem Gott. Nur einen Gott – Tohil ist sein Name – hatten die drei Quichéstämme. Auch die Rabinales hatten denselben Gott, nur ein wenig verschieden war der Name des Gottes von Rabinal: Hun Toh wurde er genannt. Das ist der Grund, warum ihre Sprache dem Quiché so ähnelt. Es ist aber etwas verschieden die Sprache der Cakchiqueles, denn von Tulan-Höhle hatten sie einen anderen Gott mitgeführt, der ‚Herr des Fledermaushauses‘ und ‚Große Schlange‘ hieß. Darum unterscheidet sich deren Sprache bis zum heutigen Tag. Und davon leiteten die Familien ‚Fledermausherr‘ und ‚Herr des Tanzes‘ den ihnen eigenen Namen ab. Ihres Gottes wegen änderte sich ihre Sprache, als ihnen in Tulan der Gott in Stein gegeben wurde und sie in der Finsternis von Tulan aufbrachen. Vereinigt waren alle Stämme, als es Licht wurde. Ihre Namen aber hatten sie ein jeglicher nach seinem Gott.“[1]

Fußnoten

  1. Popol Vuh, Das Buch des Rates, Geburt des Lichtes, gemäß der Übersetzung von Wolfgang Cordan (1909 – 1966) aus der Originalsprache der Mayas, Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf/Köln 1962


Siehe auch

International.png Den Begriff Nationalismus im weltweiten juristischen Web finden
De flag.png Den Begriff "Wolfgang Cordan" im deutschen juristischen Web finden

In anderen Sprachen